Ressources
Test d’aphasie chez les bilingues (BAT)
Le BAT évalue de façon équivalente chacune des langues d’une personne bilingue ou multilingue avec aphasie — non par traduction, mais par équivalence trans-linguistique et culturelle. Développé par Michel Paradis et Gary Libben, il constitue l’instrument de référence mondial pour l’évaluation de l’aphasie en contexte multilingue.
Le test d’aphasie chez les bilingues (Bilingual Aphasia Test, BAT, Paradis & Libben, 1987) a été développé afin d’évaluer de façon équivalente chacune des langues d’une personne bilingue ou multilingue avec aphasie. Les différentes versions du BAT ne sont pas de simples traductions l’une de l’autre, mais des tests équivalents sur les plans linguistique et culturel. Les critères d’équivalence trans-linguistique varient selon la tâche.
Une version du BAT est une adaptation de la batterie à la structure et à la culture d’une langue particulière. Il n’y a pas de limite aux adaptations que l’on peut y apporter pour un dialecte particulier, une population donnée, ou un patient spécifique. Le manuel de référence est :
Michel Paradis et Gary Libben (1987) The Assessment of Bilingual Aphasia, Mahwah, NJ : LEA — aussi disponible en espagnol, en italien et en chinois. Ce manuel devrait être consulté avant d’administrer le test.
Les informations sur les propriétés psychométriques du BAT (validité de construit, analyse factorielle, analyse à fonction discriminante et fiabilité test-retest) se trouvent dans Gómez Ruiz (2008 : 421–490).
Note importante : Une phrase dans les instructions au patient avant le stimulus 48 (discrimination auditive verbale) a été omise par erreur dans la version originale française et est manquante dans certaines versions dérivées. La dernière phrase avant « Êtes-vous prêt ? » devrait être : « Si je dis « oiseau », vous touchez ce X parce qu’il n’y a aucune image d’oiseau sur cette page. » Prière d’ajouter son équivalent si elle manque dans la version que vous utilisez (utilisez un autre mot s’il y a un oiseau parmi vos quatre choix).
Le livret de stimuli est monté en vue d’être imprimé recto-verso afin que, une fois relié, chaque série d’images soit face à un X dans la section de discrimination auditive verbale (ex. 48–65 dans la version français), en alternance à gauche et à droite ; et afin que chaque mot ou phrase stimulus soit face à son image dans la section de compréhension de lecture (408–427). Des feuilles blanches sont insérées dans le texte à cet effet — assurez-vous d’imprimer recto-verso de la première à la dernière page.
Le livret peut être relié ou broché à gauche ou à droite, selon la direction de lecture de la langue. Les tests et livrets de stimuli pour les langues suivantes doivent être reliés (ou brochés) à droite : arabe, azéri, farsi, hébreu, kurde, urdu et yiddish. Les livrets peuvent être réutilisés.
Étant donné que chacun des tests sert de feuille de résultats, une nouvelle copie doit être téléchargée ou photocopiée pour chaque patient ou pour chaque évaluation reconduite à différents moments (ex. en pré- et post-intervention).
Version courte
Lorsque le temps est restreint, la version courte peut être utilisée. Les items suivants ont été sélectionnés pour toutes les langues (voir Muñoz & Marquardt, 2008, et Ivanova & Hallowell, 2009) :
- Langage spontané (514–539)
- Désignation (23–32)
- Ordres simples et semi-complexes (33–42)
- Discrimination auditive verbale (48–65)
- Compréhension de structures syntaxiques (66–70 ; 81–96 ; 121–124 ; 129–132 ; 137–144 seulement)
- Synonymes (158–162)
- Antonymes (163–167)
- Répétition de mots (nombres impairs seulement : 193–251 ; 566–573)
- Répétition de phrases (253–259 ; 574–622)
- Séries (260–262)
- Dénomination (269–288)
- Construction de phrases (289–313)
- Contraires sémantiques (314–323)
- Compréhension auditive (362–366)
Pour les patients sachant lire et écrire seulement
- Lecture des mots à voix haute (367–376 ; 623–628)
- Lecture des phrases à voix haute (377–386 ; 629–708)
- Lecture silencieuse (387–392)
- Copie (393–397 ; 709–743)
- Dictée de mots (398–402 ; 744–783)
- Dictée de phrases (403–407 ; 784–812)
- Compréhension en lecture silencieuse des mots (408–417)
- Compréhension en lecture silencieuse des phrases (418–427)
Voir The Assessment of Bilingual Aphasia (pp. 191–200) pour les critères de cotation du post-test (514–812).
Les stimuli pour les items 428–437 apparaissent à la fin du test et doivent être séparés avant l’administration. Présentez-les au patient lors de la lecture des stimuli à voix haute, tel que stipulé dans les instructions du test.
Il n’y a qu’une seule Partie C pour chacune des paires de langues. Pour des raisons pratiques, elle apparaît aux côtés de chaque langue d’une paire (ex. anglais-français dans la liste de l’anglais et français-anglais dans la liste du français), afin que l’on puisse voir d’un coup d’œil quelles langues sont appariées pour les langues parlées par le patient.
Les instructions pour créer un nouveau test de paires de langues spécifiques (Partie C) se trouvent dans The Assessment of Bilingual Aphasia (pp. 167–173). Des conseils sur comment trouver des traits contrastants réversibles sont fournis au chapitre 3 de Paradis (2004).
Afin que les résultats soient comparables à ceux d’autres institutions, les instructions de Paradis & Libben (1987, pp. 152–167) sur la construction des stimuli doivent être scrupuleusement respectées. Un numéro de stimulus particulier doit correspondre à un stimulus avec le même type de propriétés dans toutes les versions — toute divergence résulterait en un manque de comparabilité.
Les instructions complètes se trouvent dans The Assessment of Bilingual Aphasia (Paradis & Libben, 1987). Les instructions pour la Partie C sont aux pp. 167–173.
Le guide ci-dessous peut servir à créer un test de dépistage dans n’importe quelle langue. Les versions existantes suivantes sont déjà disponibles dans leur emplacement BAT respectif : allemand, anglais, arabe, castillan, coréen, français européen, français québécois, italien, portugais, russe, turc.
Sous-tests et items
- Langage spontané (18–22 + 1 nouvel item : emprunt ou alternance de code linguistique, de très fréquent (1) à absent (5))
- Dénomination : choisir six stimuli convenant le mieux (ex. pour le français : 269–271, 282, 286, 288)
- Désignation : choisir cinq items autres que ceux choisis pour la dénomination (ex. pour le français : 23–26, 31)
- Ordres simples et semi-complexes : choisir trois simples et trois semi-complexes (ex. pour le français : 34–36, 39, 41, 42)
- Ordres complexes : choisir un ordre complexe (ex. pour le français : 43)
- Discrimination auditive verbale : choisir six stimuli et un stimulus ayant X pour réponse (ex. pour le français : 48, 53, 55, 57, 60, 62, 65)
- Compréhension de structures syntaxiques : choisir dix stimuli —
- une phrase standard (S) (ex. pour le français : 66)
- une phrase de référence pronominale (P) (ex. pour le français : 69)
- une phrase non standard 1 (NS1) (ex. pour le français : 84)
- deux phrases NS2 — une avec le sujet clivé et une avec l’objet clivé (ex. pour le français : 94 et 87)
- une phrase négative standard (N) (ex. pour le français : 121)
- trois phrases réversibles avec des syntagmes nominaux (ex. pour le français : 140, 143, 150)
- Répétition de mots et de logatomes : sept mots + cinq logatomes de complexité phonologique croissante (ex. pour le français — mots : 193, 207, 237, 243, 245, 249, 251 ; logatomes : 199, 209, 219, 231, 247)
- Répétition de phrases : trois phrases — une S, une P, une négative standard (ex. pour le français : 253, 254, 259)
- Séries (260 et 261, de 1 à 15)
- Fluence verbale (« animaux » si culturellement approprié : 263, 264)
- Contraires sémantiques : cinq stimuli (ex. pour le français : 314, 317, 320–322)
Pour les patients sachant lire et écrire seulement
- Lecture à haute voix : cinq mots + quatre phrases (une S, une P, une NS1, une NS2 avec sujet clivé) (ex. pour le français : 367–371 ; 377–380)
- Copie : deux items (ex. pour le français : 393, 397)
- Dictée : trois mots + une phrase négative standard (N) (ex. pour le français : 399, 402, 406)
- Compréhension en lecture silencieuse des mots : quatre items (ex. pour le français : 410, 413, 414, 417)
- Compréhension de phrases en lecture : quatre items parmi les plus complexes — P (419), NS2 (421), N (422) et négation passive (427)
Gómez Ruiz, I. (2008). Aplicabilidad del Test de la Afasia para Bilingües de Michel Paradis a la población catalano/castillano parlante. Tesis doctoral, Universidad de Barcelona.
Hambleton, R.K. (1994). Guidelines for adapting educational and psychological tests: A progress report. European Journal of Psychological Assessment, 10, 229–240.
Ivanova, M.V. & Hallowell, B. (2009). Short form of the Bilingual Aphasia Test in Russian: Psychometric data of persons with aphasia. Aphasiology, 23(5), 544–556.
Muñoz, M.L., & Marquardt, T.P. (2008). The performance of neurologically normal bilingual speakers of Spanish and English on the short version of the Bilingual Aphasia Test. Aphasiology, 22, 3–19.
Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam : John Benjamins.
Paradis, M. & Libben, G. (1987). The Assessment of Bilingual Aphasia. Mahwah, NJ : LEA. (Aussi disponible en espagnol, en italien et en chinois.)
Vous avez trouvé une erreur dans un document BAT ? Signalez-la à bat@eoa.umontreal.ca — non-conformité aux spécifications, incongruence stimulus/image, image inappropriée, erreur de langue, ou tout autre problème.